Як вибрати послуги бюро перекладів

6-28-2021

 

Бюро срочных переводов MaxWord
 

В даний час ринок перекладацьких послуг перенасичений пропозиціями. Вибрати можна найнижчу ставку, найкрасивіший сайт, найбільший обсяг перекладених сторінок в день (нам траплялися пропозиції до 4000 сторінок в день), переклад на всі мови світу. Від такого розмаїття рябить в очах. Також хочемо вам порекомендувати https://maxword.com.ua бюро перекладів MaxWord.

Нижче кілька тез, які допоможуть вам визначитися з вибором.

Отже.

  • якщо перекладацька компанія пропонує вам переклад складних документів за низькими ставками-не звертайтеся до них, побережіть свої нерви. Такий переклад передбачає надалі вичитку і редактуру, а також наявність досвіду в даному конкретному напрямку і мізків у редактора. Тільки вдале поєднання цих факторів дозволить вам в результаті отримати грамотний переклад.
  • не вірте заявляється великому досвіду. Все залежить від команди, яка працює тут і зараз.
  • список клієнтів на сайті не гарантує того, що ви отримаєте якісний переклад. Диву даєшся, скільки компаній переводить для ощадбанку, просто через одного.
  • рекомендаційні листи =) нещодавно пройшов тендер від тульського заводу на 80 млн. Рублів без кваліфікаційного відбору. Тут можна більше нічого не говорити.
  • приклади перекладів, розміщені на сайті, можуть бути виконані співробітником, який давно працює в іншій компанії.
  • економія грошей замовників за рахунок перекладу силами позаштатних перекладачів… Оптимально, якщо в компанії є і ті, і інші, тому що, коли злітають терміни, замовлення витягають штатні перекладачі і редактори.
  • переклад об’ємного документа в стислі терміни зі збереженням якості-це обман. Стислі – то вони стислі, але ви повинні розуміти, що стискати можна до певного моменту, тому переклад за 24 години 200 стор.можливий тільки на шкоду якості. Так, можна “прогнати” великий обсяг типових документів через машину, а потім віднімати, але для складних юридичних документів потрібні час, досвід і мізки.
  • велика кількість мов на сайті – для краси.=) гарантувати якість можна тільки з тих мов, з якими працюють постійно.

Що робити?

Вибираєте середню цінову категорію, відсіваєте зовсім слабких, що залишилися тестуєте і даєте 3 кращим невеликий і недорогий замовлення. За результатами визначаєтеся, з ким ви готові працювати.

Якщо ви юридична особа і хочете протестувати нашу компанію-віддайте на переклад невеликий текст, якщо він буде менше 8 перекладацьких сторінок, то ми переведемо його безкоштовно.